Repertoire & Sprachcoaching

Gedichtinterpretation

IPA

Aussprache
FR, EN, DE, NL, NO, S, IT

Repertoire- & Sprachcoaching

Von 2000 bis 2006 habe ich zusammen mit meinem Mann, Dr. Robert Haak (Literatur- und Sprachwissenschaftler) eine Gastprofessur Aussprachetraining Fremdsprachen für Sänger an der Musikhochschule in Antwerpen geteilt. 


Seit 2009 begleite ich sowohl professionelle als auch angehende Sängerinnen und Sänger bei der Aussprache und Interpretation von französischen, deutschen, englischen, italienischen, niederländischen und skandinavischen Liedern.


Dabei betrachte ich den geübten Umgang mit dem International Phonetic Alphabet (IPA) als unentbehrlich. Diese standarisierte Lautsprache hilft Sängerinnen und Sängern in vielen Fremdsprachen konsistent und klar zu singen. Das IPA hilft zudem dabei, kleine Differenzen zwischen ähnlichen Klängen sowie Farbgebungen bei den Vokalen deutlich zu differenzieren. Gewisse Prägungen und Erwartungen bei großen Differenzen zwischen der Schrift und dem eigentlich zu singenden Vokal, Diphthong oder Konsonanten werden außer Kraft gesetzt. Dabei hilft die Lautschrift als einheitliche Visualisierung, ein klares Ohr für den eigentlichen Klang zu entwickeln, und den Mut zu haben, einen bestimmten Vokal in seiner vollen Klangform zu singen, auch wenn dieser gar nicht im Text sichtbar ist. Auf diese Art empfindet man den Umgang mit den Fremdsprachen mehr und mehr als eine Art Choreografie, wo der Atem mit den Artikulatoren tanzt. Diese 'Objektivierung des Klanges' führt über Umwege zu einer großen Natürlichkeit und Elastizität in der Aussprache.


Für den endgültigen Feinschliff der Aussprache arbeite ich immer mit Muttersprachlern zusammen.



Als mein Pianist Nicolas Callot und ich 2014 für eine geplante CD-Aufnahme eine schöne Auswahl der Lieder Edvard Griegs getroffen und uns entschlossen hatten, diese nicht in einer Übersetzung, sondern in der Originalsprache aufzunehmen, machten wir uns auf die Suche nach einer Person, die sich nicht nur in der norwegischen Musikkultur, sondern auch in beiden Sprachen (Bokmål und Nynorsk) gut auskannte.


Nach kurzer Suche kam der Kontakt mit Martje Vande Ginste zustande. Mit ihrer ausgeprägten Sachkenntnis auf dem Gebiet der Lieder Edvard Griegs trug sie sehr zur Vollendung der CD bei. Martje hat mir Wort für Wort bei der richtigen Aussprache und der Intonation des Norwegischen geholfen und unterstütze uns mit ihrem Feingefühl auch bei der lyrischen Übersetzung der Texte. Selbstverständlich stellte ihre Ausbildung als klassische Sängerin einen nicht zu unterschätzenden Mehrwert bei der Gestaltung unseres Projektes dar; neben ihrer professionellen Unterstützung und Beratung als Sprachcoach bereicherte sie uns mit ihrer großen Liebe für die Sprachen und Kultur Skandinaviens und nährte so unsere Faszination für ebendiese Kultur, für ihre Musik, für ihre Poesie, für ihr Liedgut. Ein Spitzencoach.



Hendrickje Van Kerckhove, 

Share by: